sábado, 10 de mayo de 2014

Biblia NVI

Para todos aquellos que se encuentran coqueteando con la idea de usar la NVI para desplazar la versión Reina Valera es necesario que lean lo siguiente:
Por Carlos A. Donate
Hace unos cuantos años, en Guatemala se introdujo la Nueva Versión Internacional (NVI) publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Pude adquirir una copia del Nuevo Testamento, donde leí cómo esta Biblia era el “principio de una nueva tradición” (énfasis de ellos). Al estudiarla, pude comprender el por qué de tal declaración, ¡ya que es una nueva tradición, pero en contra de la Biblia tradicional! Querido lector, tanta repugnancia me dio al ver cuántas palabras habían sido omitidas o cambiadas, que realmente lamenté que hubiese llegado a nuestro país este grupo de mercaderes falsos que corrompen la Palabra de Dios (2 Corintios 2:17).
  • El comité responsable de la NVI fue integrado por teólogos pertenecientes a universidades e instituciones anti-fundamentalistas. Sus dueños incluyen a individuos como el magnate de los medios de la comunicación, el empresario Rupert Murdoch, quien sostiene los derechos exclusivos de la impresión de la NVI, quien a su vez es dueño de la casa Zondervan y Editorial Vida.
Murdoch, que fue declarado juntamente con su esposa un “caballero de la orden de San Gregorio” por su “carácter impecable” por la Iglesia Católica, es enemigo feroz de los evangélicos fundamentalistas o conservadores bíblicos y su firma de publicidad imprime literatura secular y hasta pornográfica. Recientemente donó 10 millones de dólares americanos para la edificación de una catedral Romano Católica en Los Angeles (vea Chick-“Battle Cry”), ¿será esta la razón por la cual traduce Santiago 5:16 como “confiésense los unos a los otros sus pecados” lo cual apoya el dogma católico?
  • Reina Valera Santiago 5:16

    Confesaos vuestras ofensas unos a otros, y orad unos por otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede mucho.
NVI Santiago 5:16 Fomentando la confesión Católica Romana

Por eso, confiésense unos a otros sus pecados, y oren unos por otros, para que sean sanados. La oración del justo es poderosa y eficaz.

  • Reina Valera Isaías 14:12
    ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas a las naciones.

    NVI Isaías 14:12 Cambia uno de los nombres de Dios y se lo otorga al diablo

    ¡Cómo has caído del cielo, lucero de la mañana! Tú, que sometías a las naciones, has caído por tierra.

    ¡La NVI confunde a Lucifer con Cristo! ¡Quiere decir que la NVI se basa en textos influenciados por ocultistas de la Nueva Era! (Vea “New Age Bible Versions” por G.A. Riplinger, AV Publications, Ararat, Virginia, 1995).

    Porque la NVI contó con la participación editorial de Virginia Ramey Mollenkott, una mujer declarada lesbiana quien a su vez le declaró la guerra a los cristianos fundamentalistas. En su libro titulado “Sensuous Spirituality” (Espiritualidad Sensual), Mollenkott declara que, “Mi lesbianismo siempre ha sido parte de mí”. De hecho, el Comité Revisor de la NVI hasta ha producido una edición de la NVI para promover la igualdad género-sexual entre hombres y mujeres y terminar con la idea de que Dios odia a los homosexuales al tergiversar palabras “ofensivas” como “sodomitas” o “afeminados”.
Compare 1 Corintios 6:9, donde la NVI usa la frase “homosexualidad” en lugar de “afeminados” o “sodomitas” para decir que “Dios solamente condenó los actos criminales de los heterosexuales, pero no el homosexualismo en sí.

En Deuteronomio 23:17, 1 Reyes 15:12, 22:46 y 2 Reyes 23:7 la frase “prostitutas del templo” son usadas en lugar de “sodomitas”. O sea, que la NVI es la “Biblia” preferida de los homosexuales. Además de esto, el Comité decidió producir otra edición de la NVI dedicada a igualar los géneros al eliminar palabras “machistas” como “hijo del hombre” (Hebreos 2:6; Salmos 8:4) para que lea “ser humano”.

En Daniel 7:13, la NVI cambió la frase “hijo del hombre” a “con aspecto humano”. Este pasaje es uno de los pasajes que nos habla de la deidad de Cristo como el Anciano de Días. En Hechos 1:21, la NVI sugiere que también las mujeres pudieron haber sido consideradas para ser “apóstolas”al sustituir la palabra “hombres” con “uno de los que”.

ALGUNOS EJEMPLOS DE LA MUTILACIÓN TEXTUAL DE LA NVI
1. La NVI debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre” en Juan 9:35, ya que esa frase es clave para defender esa doctrina.

2. La NVI omite totalmente Actos (Hechos) 8:37 donde leemos “Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondió él, y dijo: Yo creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios.”

3. La NVI omite la palabra “Dios” por la palabra genérica “Él” en 1 Timoteo 3:16, debilitando así la doctrina de la deidad de Cristo y uno de los pasajes más fuertes en defensa de la Santa Trinidad.

4. La NVI omite a “Dios” en Revelación (Apocalipsis) 20:12, que es un pasaje que nos enseña que Jesús es Dios, ya que es él quien está sentado sobre el trono.

5. La NVI omite totalmente Marcos 15:28 donde la Escritura declara que Cristo fue contado entre los transgresores, en cumplimiento a una profecía del Antiguo Testamento en Isaías 53:12. Es decir, que la NVI niega este hecho.

6. La NVI elimina la frase “por nosotros” en 1 Corintios 5:7 negando así la doctrina de la obra redentora sustitutiva por nosotros.

7. La NVI niega la doctrina de la sangre de Cristo al eliminar “por su sangre” en Colosenses 1:14.

8. La NVI elimina la frase “por sí mismo” en Hebreos 1:3, debilitando la doctrina de la salvación de Cristo.

9. La NVI debilita la doctrina del sacrificio expiatorio al omitir la frase “por nosotros” en 1 Pedro 4:1.

10. La NVI declara en una nota en Marcos 16:9-20 que estos pasajes que relatan la resurrección de Cristo no aparecen “en los originales”. Este tipo de anotaciones pone en tela de juicio este y muchos otros pasajes de la sagrada escritura.

11. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir “le levantaría” en Actos (Hechos) 2:30.

12. La NVI cambió la frase “pruebas infalibles” por “pruebas convincentes” en Actos (Hechos) 1:3.

13. La NVI llama a José el “padre” de Jesús en Lucas 2:33.

14. La NVI vuelve a llamar José el padre de Jesús en Lucas 2:43.

15. La NVI debilita y niega la encarnación de Jesucristo en 1 Juan 4:3 al usar “reconocer” en vez de “confesar”.

16. La NVI niega que Jesús es el “unigénito”, al omitir esta palabra en Juan 1:14, 18; 3:16, 18 y 1 Juan 4:9.

17. La NVI debilita o niega el señorío de Cristo al omitir la palabra “Señor” en los siguientes versos: Mateo 13:51; Marcos 9:24; 11:40; Lucas 23:42; Actos (Hechos) 9:6; 1 Corintios 15:47; 2 Corintios 4:10; Gálatas 6:17; Efesios 3:14; Colosenses 1:2; 2 Timoteo 4:1 y Tito 1:4 entre otros.

18. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir la frase “porque yo voy al Padre” en Juan 16:16.

19. La NVI omite la frase “el principio y el fin” en Revelación (Apocalipsis) 1:8, debilitando la doctrina eternidad de Cristo.

20. La NVI omite la frase “Yo soy el Alpha y el Omega” en Revelación (Apocalipsis) 1:11.

21. La NVI omite la frase “al que vive por siempre jamás” en Revelación (Apocalipsis) 5:14 cuando las cuatro bestias y los veinte y cuatro ancianos se postraron y adoraron.

22. La NVI niega la segunda venida de Cristo al omitir la frase “y que has de venir” en Revelación (Apocalipsis) 11:17.

23. La NVI vuelve a negar su segunda venida en Mateo 25:13 al omitir la frase “en la cual el Hijo del hombre ha de venir”.

24. La NVI omite por completo Mateo 18:11, debilitando la doctrina de la salvación.

25. La NVI omite la frase “en mí” (hablando de creer en Jesús) en Juan 6:47 dando a entender que solamente se hace necesario “creer”----¿pero en qué o quién?

26. La NVI omite la frase “de los que son salvos” de Revelación (Apocalipsis) 21:24. Esto debilita la doctrina de la salvación y da a lugar una interpretación universalista de la salvación.

27. La NVI omite la frase “de cierto que será más tolerable para Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que de aquella ciudad”, que refleja la influencia de Virginia Mollenkott quien es una lesbiana, quien además formó parte del grupo consultor de estilistas para esta versión.

28. La NVI omite la frase “donde el gusano no muere” en Marcos 9:44 y el 46 está totalmente omitido.

29. La NVI omite la frase “no perezca” de Juan 3:15, debilitando la doctrina del infierno.

30. La NVI omite la palabra “eternalmente” en 2 Pedro 2:17 debilitando así la doctrina del eterno castigo de los incrédulos.

Biblia textual

Es exactamente la Versión popular Catolica con los mil faltantes en el Nuevo Testamento, (que hablamos en la Introducción) Solo que aquellos que aman el hebreo, al ver cuando dice Elohim, en donde antes leían Dios, "entenderán" que están mas cerca de los originales. Y así con ciertas palabra hebreas, como el Nombre Sagrado, etc. 

Ejemplo: A un coche de pueblo pequeño, le sacan la carroceria, y le ponen una de BMW, y te lo venden como tal, pero el esqueleto y el motor esta mas para la basura que para otra cosa, y lo pagas como un BMW.  

Es un engaño mercatil, sin mas ni menos. 

No recomiendo esta traducción.



Reina Valera?? Gomez


Tomado del sitio:  literatura bautista.com:

¿Reina-Valera-Gomez? Más de 20 razones por qué no puedo aprobar esta nueva revisión

En las semanas y meses recientes se me ha preguntado en numerosas ocasiones que opinaba de esta nueva revisión española de la Biblia ahora en la escena. Por más de un año he estudiado material escrito por su revisor, he tenido alguna correspondencia con él, y he invertido tiempo estudiando la revisión; por tanto, he tomado mi tiempo pensando en esto antes de anotar mis conclusiones. Sin duda, algunos me representarán como si yo estuviera en contra de la versión King James en inglés por no aprobar esta nueva revisión, cuando la verdad es que tengo una convicción personal de sólo utilizar la KJV en inglés. Sin embargo, yo no creo que la Biblia en inglés tenga la autoridad para corregir la Biblia en cualquier otro idioma.

Introducción

Después de que por lo menos tres revisiones españolas nuevas de Biblia por bautistas independientes se han introducido en los últimos años, todos ellos siendo rechazados de modo arrollador por fundamentalistas hispanohablantes, aun otro ha surgido recientemente. Se le ha nombrado “RVG” (Reina-Valera-Gómez), que es lo que el revisor lo llama también. El revisor es Humberto Gómez Caballero de Brownsville, Texas. Dice ser el director español de HELPS Ministries de Brandon, Florida, y su iglesia donde es miembro está localizada en Ohio. El fue otorgado un doctorado honorario por Landmark Baptist College de Haines City, Florida (fundado por el Pastor Mickey Carter), donde él ha enseñado como un profesor visitante. El sitio de internet de su iglesia declara que él ha establecido 75 iglesias y evangelizado a México más de cualquier otro misionero,1 lo cual aparenta ser imposible. En una conferencia reciente en Toronto, Canadá, Gómez mismo declaró que el número de iglesias que él ha establecido podría ascender hasta 100.2
La primera página de su revisión indica lo siguiente:
La Antigua Versión De Casiodoro De Reina (1569) Revisada por Cipriano De Valera (1602) (1909) Revisión 2004. Revisor: Dr. Humberto Gómez Caballero
Debajo del título se encuentra la siguiente declaración:
Todas y cada una de las palabras han sido revisadas minuciosamente tomando como base el Texto Griego original “Textus Receptus” Llamado en castellano, “Texto Recibido” y cotejadas con La Biblia King James, y con todas las versiones “Reina-Valera”.
Para lograr este trabajo, hemos puesto paralelamente el texto recibido, la Reina Valera 1909 y la King James. Hemos examinado versículo por versículo, revisando primero la pureza del texto y comparándolo con la 1909, y con la versión autorizada King James. Cada versículo que no se alineó con el TR o con la KJV inmediatamente lo corregimos. Presto que no todas las palabras significan lo mismo en cada lenguage, hemos tomado las mejores palabras disponibles de nuestro idioma español, las palabras que contienen más significado, nunca contradiciendo el TR o la KJV.3
¿Notó cómo él se refirió a la King James como una Biblia, pero la Reina-Valera como una versión? En un artículo impreso en 2004, el Hermano Gómez indicó que lo siguiente serían los principios directivos para su revisión:

1. El revisor ha proporcionado informes conflictivos en cuanto a la fuente utilizada como el punto de partida en la revisión.

Hay informes conflictivos de parte de Gómez en cuanto a exactamente cual traducción española él utilizó como el punto de partida en su proyecto. En un artículo por él que acabo de citar dice que fue la Valera 1909, pero una carta misionera de Humberto Gómez que tengo en mi posesión indica que su revisión se basaría en la Valera 1602. También uno de sus sitios de internet indica lo siguiente: “King James 1611 solamente. Creemos que la 1611 es la perfecta palabra de Dios…Sin embargo, estamos trabajando actualmente en una traducción nueva del Textus Receptus, de la King James, y de la 1602.”4 Por ahora, mis investigaciones de la RVG parecen indicar que utilizó la 1909 como un punto de partida. Desde ese punto, en los pasajes donde se han registrado quejas por los que tienen un punto de vista Ruckmanita de la superioridad de la Biblia inglesa sobra la española, se hicieron cambios además de actualizar parte de la gramática anticuada.

2. La afirmación dudosa de “gran aceptación”

En la primera página de su revisión privada de la Biblia, Gómez da gracias a sus colaboradores pero no los nombra. Hasta ahora él se ha negado a revelar los nombres de los que fueron sus consejeros. Él se refiere a ellos como “un gran número” de países hispanohablantes diferentes. En la introducción de la RVG, él asegura a los lectores que el Nuevo Testamento de la RVG logró “gran aceptación”. En el momento en que escribo estas líneas, yo sólo sé de dos o tres predicadores o misioneros que hablan español que piensan utilizar su revisión. En Puerto Rico donde soy misionero, por ejemplo, no estoy enterado de ninguna iglesia interesada en que se revisara la Biblia española. Si aún uno de aproximadamente 60 iglesias fundamentales hispanohablantes en Puerto Rico se interesara en la traducción personal de Gómez, ¡eso sería tan sólo el 1,6 por ciento! Parece que la afirmación de “gran aceptación” es muy exagerada. Es posible que la afirmación de “gran aceptación” tenga que ver con los que han solicitado o han aceptado un ejemplar gratuito de la RVG para su propia investigación o para satisfacer su curiosidad y para distribución gratuita, pero todavía piensan seguir utilizando la 1909 o 1960 en la enseñanza y predicación.

3. No ha habido casi ninguna demanda para una revisión española nueva de la Biblia de parte de líderes fundamentalistas hispanohablantes nacionales. Yo calcularía personalmente que el 99% de la demanda proviene de misioneros u otros que hablan inglés y creen que la Biblia inglesa es capaz de corregir al de español.

Yo me crié en el campo misionero hablando español, he predicado en ocho países hispanohablantes diferentes, opero lo que algunos consideran ser el sitio de internet más grande y más visitado con material bautista fundamental en español. Yo no digo que esto para jactarme, sino para enfatizar de que tengo una buena idea de lo que pasa en el mundo hispanohablante fundamental. Al escribir esto, yo no puedo recordar de ni un caso donde un hispanohablante nativo bautista fundamental me dijera cara a cara que él sentía que se necesitaba revisar la Biblia española (los único casos raros fueron por teléfono o por correo electrónico). En cada caso que he estudiado de hispanohablantes nativos queriendo que su Biblia española sea revisada, había un americano influyéndole. Aún Gómez admite que un predicador americano le influyó mostrándole comparaciones entre la Biblia inglesa y la española.5

4. El revisor ha mantenido vínculos cercanos con algunos que han sido muy amargos en sus denuncias en contra de la Reina-Valera.

Gómez ha mantenido vínculos cercanos con algunos que han sido muy amargos en sus denuncias en contra de la Reina-Valera 1960. Por ejemplo, Gómez fue el predicador principal6 la tarde antes de que comenzara una conferencia acerca de la Biblia española en la Iglesia Bautista Landmark en Haines City, Florida (Pastor Mickey Carter), en 2002 en que un conferencista declaró audazmente desde el púlpito que la Reina-Valera 1960 vino de las cloacas negras del mismo infierno7 (entre otras cosas blasfemadoras). También otro conferencista que ha estado traduciendo libros de Peter Ruckman al español enseñó que si la versión King James puede corregir al texto griego, puede corregir al texto español. Este mismo conferencista declaró también que yo (Calvin George) soy un sacerdote jesuita.8 La misma iglesia de Haines City publicó y todavía dispone de un libro que alega que la Reina-Valera 1960 enseña canibalismo y evolución, entre otras cosas repugnantes.9 Material acerca de la Biblia española escrita por Gómez continúa apareciendo de vez en cuando en una publicación mensual por la iglesia que patrocinó dicha conferencia y libro.

5. El único revisor ha declarado que las Biblias españolas que contienen el término ojalá (tal como la Reina-Valera 1909 & 1960) invocan a Alá.

En correspondencia conmigo, Gómez declaró que las Biblias españolas que utilizan la palabra ojalá están invocando a Alá. Su excusa por insultar estas Biblias españolas y los que los utilizan es que supuestamente el origen de ojalá viene del árabe “law šá lláh”, que significa “si Dios quiere” – Denota vivo deseo de que suceda algo” según un diccionario.

6. El revisor declara que él se cuida mucho de no insultar a hombres ni Biblias, pero en ocasiones repetidas él ha hecho eso exactamente.

Gómez es un poco más cuidadoso en cuanto a lo que dice acera de la Reina-Valera comparado a algunos otros grupos, y él afirma “Hemos tenido mucho cuidado de no insultar a hombres, Biblias o ministerios”10 y su sitio de internet asegura loa lectores con respecto a la Biblia española que “no estamos en ninguna controversia con respecto a otras traducciones.”11 Pero con frecuencia él se descuida como en el ejemplo mencionado anteriormente acerca de otras Biblias españolas invocando a Alá. Él también caracterizó a la 1960 como “deshonesta” en una conferencia reciente.12 En esa misma conferencia, él mencionó a uno que defendía un versículo en la 1909 y la 1960 que Gómez criticaba. Gómez se burló de él indicando “espero que tengas seguros de vida”. Él también ha utilizado el término “pobreza” al referirse a Biblias españolas aparte de la suya propia.13
En sus escritos, Gómez da una imagen como si los hispanohablantes han tenido vergüenza de Biblias españolas anteriores y no han sido capaces de considerarlas la Palabra de Dios en español, por tales declaraciones como:
Una que nos pueda hacer que nos pongamos de pie y que con orgullo podamosnos decir, sin ofrecer disculpas: “Esta es la palabra de Dios en español.”14

7. Los ataques típicos del revisor contra lecturas en Biblias españolas anteriores demuestran su discordia y falta de erudición.

Lo siguiente es un ataque típico en contra de todas las ediciones de la Reina-Valera en un artículo por Gómez:
Luego Salmos 68:11 mi Biblia en español dice: “El Señor daba palabra, de las evangelizantes había grande ejército.” Te gustaría que tu Biblia King James leyera lo mismo? Y las discrepancias siguieron aumentando.15
En primer lugar, todas las Biblias españolas no leen lo mismo en este verso, pero de todos modos utilizan el género femenino, lo cual es el asunto aquí. Gómez tradujo la lectura de la 1909 “evangelizantes” (tenso femenino) como “damas evangelistas” en su artículo en inglés para que parezca como si las Biblias españolas menos la de él aprobaran de mujeres predicadoras. Todas las Biblias españolas que verifiqué, empezando con el Antiguo Testamento de Ferrara de 1553, tienen el género femenino. Aún la versión Geneva de 1587 en inglés agregó “mujeres” para proporcionar el verso en género femenino. Los comentaristas respetados tales como Albert Barnes concuerdan que en hebreo la palabra clave en Salmos 68:11 se encuentra en género femenino: “Más literalmente, ‘Las mujeres que publican eran una gran multitud.’ La palabra utilizada es de género femenino”. Si Gómez supiera hebreo o no tuviera el hábito de apresurarse a juzgar otras traducciones españolas de otra manera que la suya, su comentario divisivo no se hubiera publicado. Creo que estos asuntos deben poner en tela de juicio su capacidad para lanzar juicio en contra de lecturas individuales de la Biblia española y realizar una revisión en la que solamente él hace todas las decisiones finales.

8. El revisor relató orgullosamente un caso de nuevos convertidos que se negaban a comprar una Biblia española hasta que su revisión estuviera disponible.

En su sitio de internet, Gómez relata orgullosamente de una iglesia donde los nuevos convertidos estaban tan condicionados a rechazar la Biblia española que ellos se negaban a comprar uno hasta que la Reina-Valera-Gómez estuviera disponible:
Algunos misioneros y pastores aguardan ansiosamente nuestra Biblia en formato de papel y tinta…“Hace dos meses nosotros bautizamos a 24 nuevos convertidos; el domingo pasado bautizamos 20 más. Ellos no querían comprar una biblia: Ellos dijeron, ‘Preferimos esperar hasta que tengamos nuestra Biblia.’” (La revisión de RVG).16

9. El revisor solo ha hablado de una Biblia pura en español en términos del futuro.

En la conferencia de Toronto que se mencionó anteriormente, Gómez indicó, “ tendremos una Biblia pura como ustedes tienen en la Biblia King James…los cambios que hicimos lo acercaron más a la King James que cualquier otra Biblia.” Hablando de una Biblia pura en español sólo en el futuro, implica que el mundo hispanohablante ha estado viviendo a oscuras sin una Biblia pura, y él ahora viene al rescate. Esta clase de actitud (hablando de una Biblia pura en español sólo en términos futuros) es sumamente ofensiva a muchos hermanos hispanos.

10. El revisor ha declarado que su revisión es perfecta, pero se han hecho más cambios desde esa declaración, y más cambios se anticipan.

En un artículo que él escribió, Gómez declaró que su revisión era perfecta.17 A pesar de su declaración de perfección, en el mismo artículo él irónicamente solicitó reacciones acerca de cualquier error o cambios sugeridos a su revisión “perfecta”. Cambios se han hecho desde su declaración de “perfección siendo perfeccionando”, y él ha insinuado de más cambios venideros.

11. El revisor admite no conocer bien el griego y el hebreo.

El hermano Gómez no duda en confesar que él no conoce muy bien los idiomas originales de griego y hebreo. Cuándo yo expresé mis dudas en cuanto a sus calificaciones por causa de esto, él respondió por carta con el siguiente comentario extraño: “Ese argumento lo usan los católicos en contra de nosotros. Sólo ellos son los expertos en griego hebreo, latín etc. Nosotros los protestantes somos un puñado de ignorantes”. El revisor declara en un artículo, “Hemos examinado versículo por versículo, revisando primero la pureza del texto y comparándolo con la 1909, y con la versión autorizada King James. Cada versículo que no se alineó con el TR o con la KJV inmediatamente lo corregimos”.18 ¿Cómo pudo él ir versículo por versículo con el Textus Receptus si no está familiarizado con el griego? Ya que el Textus Receptus solo cubre el Nuevo Testamento, ¿cómo podría haber examinado cada versículo en la Biblia si él tampoco está familiarizado con el hebreo?

12. El revisor incluyó un término que él mismo había admitido previamente que en la cultura hispana estaba muy relacionada con el catolicismo para complacer a los seguidores de Peter Ruckman.

En correspondencia con Humberto Gómez el 9 de febrero del 2005, él mencionó que su revisión tendría amor en vez de caridad en 1 Corintios 13. El indicó además que aunque ambas palabras eran correctas, en el mundo hispano la palabra caridad estaba muy relacionada con el catolicismo. El agregó que un Ruckmanita le atacó amargamente por causa de esto en una carta. Sin embargo, en la edición de RVG más reciente que yo tengo en mi posesión, fue cambiado a caridad, y esto ha sido confirmado por Gómez. Pienso que un grupo con mucha influencia lo chantajeó amenazando no aprobar ni imprimir su traducción si él no quitaba amor y lo reemplazaba con la palabra exacta que la Biblia inglesa utilizó. ¿Qué otra cosa podría explicar su inclusión de un término que él admitió era muy relacionada con la cultura católica? En mi opinión, su decisión de cambiar a un término en su Biblia que él mismo confesó era “muy relacionada con el catolicismo” en la cultura hispana era un acto de traición contra sus hermanos hispanos para complacer a los que se inclinan hacia una filosofía Ruckmanita con respecto a Biblias en idiomas extranjeras y están financiando su proyecto. La palabra griega es agape, la cual se tradujo como amor en la mayoría de otros lugares en la Biblia inglesa. El hecho de que Gómez escuchara a los que insisten que se privara de la traducción más común de esta palabra griega y vaya con el equivalente inglés en 1 Corintios 13, a pesar de su relación católica en español, suena como un caso de complacer a Ruckmanitas.
Cuándo fue revisada la Valera 1909, continuó incluyendo el término caridad porque posiblemente no se había arraigado tan profundamente en la cultura católica como ahora. De hecho, cuándo se hacían planes para revisar la 1909 para producir lo que nosotros ahora conocemos como la Reina-Valera 1960, se anunció que el término caridad se abandonaría a causa de su connotación católica:
La palabra caridad en español (aún más que la palabra charity en inglés) conlleva la connotación de limosnas y mendigar. Es el término común utilizado por mendigos en la calle que apelan a los sentimientos religiosos de sus potenciales donantes pidiendo caridad en el nombre de la Virgen o algún santo patrocinador.19

13. Hay cambios continuos sin aviso.

La copia de la revisión personal de Humberto Gómez que tengo en mi posesión indica derechos reservados del año 2004, pero tenía cambios (tal como amor cambiado otra vez a caridad) que no se incorporaron hasta mediados del 2005. No había advertencias acerca de cuál edición era ni cuantas ediciones se habían hecho.

14. La Reina-Valera “Gómez” está en una etapa experimental, y continuará así en el futuro cercano.

A pesar de recaudarse $100.000 para su impresión, la introducción a la RVG que tengo en mi posesión advierte de más cambios en el futuro:
…Tomaremos dos años más para analizar cualquier detalle que se nos hay pasado; todo hombre de Dios sincero que tenga una opinión al respecto, por favor déjenoslo saber y toda sugerencia la pondremos en un folio y en un lapso de dos años formaremos un panel en el cual tomaremos las decisiones finales.20

15. No hay panel de revisión. El revisor hace todas las decisiones finales él mismo.

En el párrafo anterior, Gómez habla de un panel en el que “nosotros” haremos las decisiones finales, pero en correspondencia conmigo el 24 de febrero de 2005, Gómez indicó que aunque él utiliza consejeros, él hace las decisiones finales él mismo en cuanto a su revisión denominada RVG. El utilizó la palabra “nosotros” unas 45 veces al describir el proceso de revisión en un artículo que él escribió, pero esto es engañoso si él hace todas las decisiones finales él mismo. Gómez ha indicado además que oficialmente nadie es un consultor, y aquellos que él ha consultado posiblemente no se considerarían a sí mismos como consultores.

16. Es posible que uno todavía tendrá que pagar las regalías para imprimir la RVG si no los estará regalando.

Gómez le puso un derecho reservado a su revisión, aunque se debe notar que en la misma página donde aparecen los datos de derechos reservados indica que no se requieren regalías ni permiso para los que desean imprimirlo para distribución gratuita. Se debe notar sin embargo que este arreglo podría permitir a los que están detrás de la RVG que cobren a los que quieren imprimirlo para luego venderlo.

17. En por lo menos un caso se hicieron cambios para acomodar la Biblia a una cierta doctrina.

Probablemente por primera vez en la historia de la Biblia española, Humberto Gómez tradujo un pronombre masculino hebreo como si fuera un pronombre femenino en Salmos 12:7. El sitio oficial de la RVG acusa a las Biblias españolas anteriores de estar equivocados en este pasaje. La RVG en Salmos 12:7 ahora lee “…las guardarás;…las preservarás…” Sé que el motivo de reforzar una doctrina de la Biblia es noble, pero disiento de la táctica de manipular una traducción en el proceso de hacerlo. He preguntado al Hermano Gómez en más de una ocasión qué evidencia tiene de que el pronombre hebreo clave fuera femenino, pero hasta ahora mis pedidos por tal evidencia han sido ignorados. Cuándo tales asuntos se lleguen a notar, sin duda la RVG caerá en desprestigio, y será considerada de poca erudición, y se será referida en una manera despectiva como “la versión española bautista fundamental” fuera del fundamentalismo. En contraste, la Reina-Valera 1909 y 1960 son generalmente respetados y tenidos en alta estima dentro y fuera de círculos fundamentalistas.

18. Gráficos engañosos que no toman en cuenta las variaciones entre ediciones diferentes del Textus Receptus se están utilizando para promover la RVG.

Considero los gráficos en el sitio de internet del Dean Burgon Society engañosos porque si uno podría seleccionar versículos selectivos podría acabar demostrando exactamente lo contrario. Para demostrar cuan engañosos son los gráficos, hice mi propio gráfico que adhiere a una edición del Textus Receptus conocido como Stephanus 1550. En vez de ir en forma selectiva por todas partes la Biblia escogiendo ciertos versos, yo me restringí a omisiones de una sola palabra en un sólo libro del Nuevo Testamento:
Referencia Palabra clave Reina-Valera 1960 Textus Receptus
Stephanus 1550
RVG
Hechos 8:12 evangelio omitido
Hechos 10:36 evangelio omitido
Hechos 15:35 evangelio omitido
Hechos 17:18 evangelio omitido
Como usted pudo observar por medio del gráfico anterior, la dependencia en el Textus Receptus no es un asunto de blanco y negro tal como algunos lo representan. Hay definitivamente algunas áreas grises. Necesitamos tomar esto en cuenta y estar dispuesto a dar las Biblias extranjeras el beneficio de la duda cuando ellos lo merecen.
En Hechos 8:12 y 15:35, la Biblia 1569, 1602, 1909 y 1960 han tenido la palabra “evangelio”. La palabra griega en cuestión es interesante, porque puede ser traducida “predicar/anunciar” con o sin “evangelio.” La RVG quitó la palabra “evangelio” de este versículo. En cuanto a lo técnico, es cierto que se puede traducir sin la palabra “evangelio.” Pero, según el criterio de Gómez en la grabación de la conferencia que tuvo en su iglesia a finales de noviembre de 2007, si una lectura ya era conforme a doctrina sana desde el principio, no se debería cambiar. ¿No sería este otro caso de conformar su Biblia a la Biblia en inglés, la cual él considera ser perfecta?
Aún si nos desviamos de la palabra “evangelio” y el libro de Hechos, yo podría proponer fácilmente otro gráfico que haría a la RVG parecer como si no estaría basada en el Textus Receptus:
Referencia Problema Reina-Valera 1960 Textus Receptus
Stephanus 1550
RVG
Marcos 15:3 “mas él no respondió nada” añadido adición
Juan 8:6 “como si no” añadido adición
Romanos 3:26 “es de la fe” (1909) cambiado a “cree” cambio
Tito 2:4 “a ser prudentes” añadido adición
Apocalipsis 16:5 “el Santo” omitido omisión
Creo que esto demuestra que los criterios vagos utilizados en los gráficos que promueven la RVG pueden ser muy engañosos.

19. El revisor ha mostrado poco interés en el asunto de variaciones entre ediciones del Textus Receptus

Mi opinión de que el revisor ha demostrado poco interés en variaciones entre ediciones del Textus Receptus se determinó por la actitud acerca del asunto que demostró en correspondencia personal conmigo, así como el silencio con respecto a ediciones diferentes del Textus Receptus en sus escritos. Él tampoco quiso indicar cuales ediciones del Textus Receptus utilizaba en su revisión. Como pudo notar en los gráficos anteriores, las variaciones en ediciones del Textus Receptus justifican en parte las diferencias aparentes entre Biblias en español e inglés.

20. La RVG es sólo uno de muchas Biblias españolas revisadas por misioneros fundamentalistas que crean confusión con tantas opciones y peleas entre los varios grupos.

Hay la Versión Creyentes Bíblicos, el de la 1602-R, el proyecto Enzinas de Biblia, la Valera de 1865 nuevamente revisada y publicada en 2005, el proyecto de Barry Smith traduciendo directamente del inglés al español, etcétera. Todos estos grupos atacan Biblias españolas anteriores así como a sus competidores para justificar su proyecto. Aunque algunos lo niegan, es mi observación de que cada uno de estos grupos inclusive la RVG es motivado por el deseo de corregir la Biblia española con la Biblia inglesa. Lea para usted mismo esta declaración de Gómez y concluya por sí mismo lo que es su factor motivante: “Tendremos una Biblia pura como ustedes tienen en la King James…los cambios que hicimos lo acercaron más a la King James que cualquier otra Biblia.”21
Mientras estos grupos diferentes gastan tanto tiempo, energía y dinero en producir tantas Biblias españolas diferentes y pelean entre ellos mismos, sólo 426 de aproximadamente 6.000 idiomas tienen la Biblia entera traducido en su idioma. El enfoque no está donde debe estar.

21. Parece que el revisor se auto-designó para llevar acabo la revisión.

Con respecto a este asunto, un misionero que sabe español me indicó lo siguiente en una carta: “No ha habido congresos, ni comités, ni clamores, ni pedidos en el mundo hispano para tratar este asunto”. En correspondencia conmigo, Gómez reconoció que su trabajo no estaba bajo la autoridad de nadie. Él aparentemente tiene la bendición de su iglesia donde es miembro en Ohio, pero es una iglesia americana cuyo pastor ni habla español.
Yo no he oído de ni siquiera un líder reconocido entre fundamentalistas hispanohablantes quien animó al Hermano Gómez a iniciar su revisión. Cuando él ha mencionado nombres de personas que le animaron, ellos o eran Americanos o eran otros del cual yo nunca había oído.
Si un número significativo de fundamentalistas hispanohablantes aún hubieran querido una revisión, y hubieran tenido voz en el asunto, ¿hubieran escogido tan sólo un revisor, quién ni sabe bien el griego y el hebreo? Ciertamente que no.
Se ha dicho que la RVG tiene tanto derecho de ser producido como la 1960 tuvo. Sin embargo, cuándo se hacían planes para revisar la traducción que nosotros ahora conocemos como la Reina-Valera 1960, el 95 por ciento de líderes evangélicos latinoamericanos estaban de acuerdo.22 De que esa cantidad elevada estuviera de acuerdo se demostró por la cantidad casi igual de los que adoptaron la nueva revisión en las siguientes décadas. La RVG no tiene mucho apoyo entre fundamentalistas hispanohablantes nacionales, y muchos están repugnados por las acusaciones falsas que se han publicado en contra de la Reina-Valera.
¿Podría ser que ni siquiera un hispano quiso unirse a Gómez para formar un comité de revisión? ¿O podría ser que Gómez no quiso que cualquier otro hispano estuviera con él en un comité de revisión por temor que ellos no quisieran corregir la Biblia española con la inglesa? Creo que estas preguntas son válidas.
Hay muchos peligros asociados con un equipo de revisión consistiendo de una sola persona. ¿Qué si el único revisor algún día comete una indiscreción inmoral, y se descalifica del ministerio? ¿En ese caso quién quisiera llevar una revisión de Biblia que señala su nombre en la portada como el único revisor? Yo no estoy pronosticando que el revisor acabará perdiendo su testimonio, pero si llegara a suceder sería desastroso para los que adoptaron su revisión.
Otro peligro de un comité de revisión de una sola persona es que es más fácil para un hombre ser influido indebidamente por un grupo con ciertos planes (como Ruckmanitas), comparado con un grupo entero de hombres, que ayudaría a asegurar un equilibrio.

22. La Biblia RVG tiene conexiones con el Ruckmanismo

Prácticamente todos los intentos de crear dudas en cuanto a Biblias en idiomas aparte del inglés que ya están basadas inmensamente en el Textus Receptus, pueden ser trazados a Peter Ruckman. Empezando en 1964, Ruckman escribió varios libros que fueron más allá de simplemente defender la versión King James en inglés. Por ejemplo, en su libro The Christian’s Handbook of Manuscript Evidence publicado en 1970, él escribió “donde el griego dice una cosa y la Versión Autorizada [en inglés] dice otra, arroje afuera el griego” (pág. 137) y “¡los errores en la Versión Autorizada 1611 [en inglés] son revelaciones avanzadas!” (pág. 126). Él enseña que el inglés puede corregir el griego y el hebreo, y enseña diferentes planes de salvación para diferentes edades. Para más información acerca del Ruckmanismo, vea ¿Qué es el Ruckmanismo? Y como afecta el asunto de la Biblia en español.
El que plantó una semilla de duda en el corazón del Hermano Gómez
No era una sorpresa para mí cuando el Humberto Gómez admitió que la primera persona que le mostró los supuestos errores en Biblias españolas comparadas a la King James en inglés, fue un hombre llamado Jack Wood.23 El difunto Jack Wood predicó muchas veces en la iglesia de Ruckman. En junio de 2006, el periódico de Ruckman The Bible Believer’s Bulletin ofreció no menos de 11 horas de grabaciones de predicaciones de Jack Wood en pasadas conferencias anuales que llaman “Reventón de Mala Actitud” en la iglesia de Ruckman.
Gómez proviene de una iglesia Ruckmanita
La iglesia de la cual Humberto Gómez es miembro en Estados Unidos ha sido Charity Baptist Church de Beavercreak (anteriormente Dayton), Ohio por más de veinte años.24 Es incontestablemente una iglesia Ruckmanita. Ruckman ha predicado en esta iglesia enviadora de Gómez,25 muchos predicadores que ellos invitan a predicar predican para Ruckman,26 algunas clases en el instituto Bíblico de su iglesia utilizan literatura de Ruckman como libros de texto,27 el pastor fundador (Greg Estep) obtuvo una mención honorable en por lo menos tres libros de Ruckman, el pastor presente es graduado de un instituto Bíblico cuyo sitio web declara que se modeló conforme a la escuela de Ruckman,28 hay un evangelista de la iglesia de Gómez (David Spurgeon) que predica regularmente para Ruckman (inclusive el año pasado).29 El catálogo de cintas y libros de la iglesia de Gomez—que fue enviado a un conocido el año pasado—listó centenares de sermones y decenas de libros por Peter Ruckman.
Otras influencias Ruckmanitas
La influencia de Ruckmanismo sobre el Hermano Gómez no parecen terminar con su iglesia enviadora. Jim Fellure, la persona que reclama haber alentado a Gómez para avanzar con su proyecto de revisión y prometió publicar su Nuevo Testamento una vez se acabara, tiene un punto de vista Ruckmanita acerca de las Escrituras, lo cual se revela en la declaración siguiente: Ahora si alguien que tuviera un punto de vista imparcial dijera “bueno, aquí dice ella, pero la Biblia King James dice él.” ¿Usted sabe cuál sé que debe ser? Debe ser él. Yo lo sé. Y si la Biblia King James dijera inspirado o inspiración en un lugar y movido en otro lugar, debe ser inspirado o inspiración en un lugar y movido en otro lugar. Si la Biblia española tiene inspiración en ambos lugares [2 Ped. 1:21 y 2 Tim. 3:16] está equivocado. Usted sabe. Mi estándar es la Biblia King James. . . Estamos convencidos de que [la RVG] es la mejor Biblia en español disponible. ¿Usted pregunta si creo que es perfecta? No, creo que hay tan solo un libro perfecto en el mundo, y eso sería la Biblia King James en inglés [eso es Ruckmanismo]. Eso es la única cosa. Yo no creo que [la RVG] es perfecta. Creo que hay algún error humano en ella. Pero creo que es la mejor cosa que hay en el momento.30
Tal como se ha documentado, la Biblia RVG en español es un producto de la influencia del Ruckmanismo. La aceptación de esta Biblia es un paso hacia declarar que el Ruckmanismo es legítimo. El Ruckmanismo ha estado dividiendo el Fundamentalismo americano por más de 40 años. ¡No debemos permitir que el Ruckmanismo penetre y divida el fundamentalismo Hispano!

Conclusión

Los que están listos para aprobar el uso de la RVG “así como está” deben ser advertidos que en este momento es sólo un modelo de prueba y es probable que aún más cambios serán hechos en el futuro, tal como indica la introducción de esta nueva revisión.
Yo no hubiera tenido problema con Gómez de vez en cuando consultando la Biblia en inglés y en otros idiomas extranjeras al encontrar expresiones excepcionalmente difíciles en griego o hebreo. El hecho de que traductores se refieran a traducciones extranjeras para verificar cómo otros han traducido ciertos pasajes difíciles es una práctica común. Según el prefacio de la King James del año 1611, sus traductores hicieron esto, ¡y ellos escribieron que hasta consultaron la Biblia española! Sin embargo, como documentado anteriormente, Gómez indica que él verificó cada versículo en la Biblia española con el Textus Receptus primero, y luego la King James, y que su traducción era del Textus Receptus y de la King James. Esto es una admisión de que en el proceso de revisar la RVG, la King James se colocó en por lo menos el mismo nivel que los idiomas originales, si no superior. Cuándo usted considera la falta de conocimiento de griego y hebreo de parte de Gómez, y sus declaraciones acerca del King James, esto lleva a la conclusión lógica de que la KJV tuvo más peso que los idiomas originales en la RVG. Esto es una característica del Ruckmanismo.
Cada cristiano y cada iglesia tienen el derecho de decidir para sí mismos si adoptarán esta traducción nueva o no. Simplemente quise expresar mis razones para no poder aprobarla personalmente. Creo que Dios no le ha fallado a las personas hispanohablantes, y que hemos tenido traducciones confiables de la Palabra de Dios en español en el linaje de la Reina-Valera durante muchos siglos. Mi temor es que estas Biblias españolas que son responsables por el crecimiento y avivamiento que hemos visto continuarán siendo difamadas amargamente en intentos de justificar la adopción de Biblias españolas nuevas ahora en la escena, dividiendo innecesariamente el fundamentalismo hispano. Que Dios nos ayude a dirigirnos en este asunto importante de una manera que honre a Cristo, que enaltezca su Palabra, y exponga la verdad. 1 http://www.charitybaptist.org/Missions/Mexico/Humberto%20SR/Gómez%20Humberto%20Sr.htm Verificado el 21 de noviembre de 2005
2 “The Spanish Bible Problems” 27th Annual Meeting of the Dean Burgon Society, Toronto, Ontario, Canada. July 21, 2005. Audio recording.
3Gómez, Humberto “El Asunto de la Biblia en Español” http://gomezministries.gaius.org/AsuntoDeLaBiblia.htm. Verificado el 21 de noviembre del 2005
4Gómez, Humberto “Our Doctrine” http://gomezministries.gaius.org/ourdoctrine.htm Accessed March 21, 2006
5Gómez, Humberto “El Asunto de la Biblia en Español” http://gomezministries.gaius.org/AsuntoDeLaBiblia.htm. Verificado el 21 de noviembre del 2005
6De acuerdo a un misionero quien estuvo presente. http://www.robertbreaker.com/honduras/honduras/pages/dalyjrnlSept2002.htm
7Lo que voy a decir esta mañana, lo que voy a tratar de enfatizar, son cosas terribles. Porque voy a unir la versión del 60 con la putrefacción más corrompida que ha salido de las cloacas negras del mismo infierno. La ciénaga más apestosa que hay—del infierno, la más profunda. Y la del 60 es el puente o la puerta que nos condujo o nos quiere conducir a esa putrefacción. “The Bridge” discurso por Carlos Donate. Sep. 24, 2002, durante conferencia de la Biblia española. Landmark Baptist Church, Haines City, FL. Cinta de audio.
8McCardle, Jeff. “The History of the Spanish Bible.” Sep. 23, 2002, durante conferencia de la Biblia española. Landmark Baptist Church, Haines City, FL. Cinta de audio.
9Carter, Mickey (General Editor) The Elephant in the Living Room. Haines City, FL: Landmark Baptist Press, 2002, pp. 167-169. (páginas 161-163 de la edición en español)
10Gómez, Humberto “El Asunto de la Biblia en Español” http://gomezministries.gaius.org/AsuntoDeLaBiblia.htm. Verificado el 21 de noviembre del 2005
11 http://Gomezministries.gaius.org/ourdoctrine.htm Accessed Nov. 21, 2005
12“The Spanish Bible Problems” 27th Annual Meeting of the Dean Burgon Society, Toronto, Ontario, Canada. July 21, 2005. Audio recording.
13Gómez, Humberto “El Asunto de la Biblia en Español” http://gomezministries.gaius.org/AsuntoDeLaBiblia.htm. Verificado el 21 de noviembre del 2005
14Gómez, Humberto “El Asunto de la Biblia en Español” http://gomezministries.gaius.org/AsuntoDeLaBiblia.htm. Verificado el 21 de noviembre del 2005
15Gómez, Humberto “El Asunto de la Biblia en Español” http://gomezministries.gaius.org/AsuntoDeLaBiblia.htm. Verificado el 21 de noviembre del 2005
16Gómez, Humberto “News” http://www.thervg.com/english.htm Accessed Feb. 23, 2006
17Gómez, Humberto “The Spanish Bible Issue” http://www.charitybaptist.org/Missions/Mexico/Humberto%20SR/The%20Spanish%20Bible.htm Accessed Nov. 21, 2005
18Gómez, Humberto “El Asunto de la Biblia en Español” http://gomezministries.gaius.org/AsuntoDeLaBiblia.htm. Verificado el 21 de noviembre del 2005
19Nida, Eugene A. “Report on the Reina-Valera Spanish Revision.”The Bible Translator. October 1951, p. 171
20Esta declaración proviene del material de introducción de una edición digital de la Reina-Valera-Gomez en formato PDF.
21“The Spanish Bible Problems” 27th Annual Meeting of the Dean Burgon Society, Toronto, Ontario, Canada. July 21, 2005. Audio recording.
22Estrello, Francisco E. “Latest Revision of the Reina-Valera Bible.” Bulletin of the United Bible Societies. 3rd Quarter 1955, p. 17.
23Gómez, Humberto “El Asunto de la Biblia en Español” http://gomezministries.gaius.org/AsuntoDeLaBiblia.htm. Verificado el 21 de noviembre del 2005
24http://gomezministries.gaius.org/index.htm
25Vea el catálogo de libros y cintas de la iglesia
26Vea el catálogo de libros y cintas de la iglesia y también la lista de predicadores que han predicado en la iglesia en los últimos dos años aquí: http://www.charitybaptist.org/Picture%20Pages/Camp%20Meeting/2004/Camp%20Meeting%202004.htm
27http://www.charitybaptist.org/CBBI/Courses.htm#Christian%20Studies
28http://www.blueridgebibleinstitute.com/instructors.html & http://www.blueridgebibleinstitute.com/letter.html
29http://www.kjv1611.org/February%202006%20Blowout.htm & http://www.charitybaptist.org/Our%20Church/Evangelist%20&%20Missionaries/Spurgeon/Spurgeon%20David.htm
30Fellure, Jim. http://harvesthillbaptistchurch.com/fellowship.html

miércoles, 2 de abril de 2014

Biblia de las americas.


      Desde que estoy en el camino, debo confesar que a mi tambien me había engañado, conocí esta versión gracias al ministerio millonario de Joyce Meyer y su comentario en sus libros de que ella prefería la Biblia de las americas, así que en sus literaturas ella al citar un pasaje lo hacía con esta versión.  No sé cuanto debe haber cobrado por ello, pero lo que si sé es que ella menciona que es muy muy estudiosa de la biblia.
     En un pasaje ella menciona Juan 4:14 alegando : Pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.

Y me pareció clara y confiable, con versos muy poeticos, desde entonces siempre oí decir a los hermanos y a los vendedores que era muy buena y totalmente equiparable a la Reina - Valera 60

    Me pareció de confianza, ya que uno cree que si lo dice una sierva del Señor y bla bla, la cuestión es que no se si lo sabe o nó, que esta versión en el nuevo testamento utiliza el trabajo de Wescott y Hort, un par de varones con creencias ocultistas, y participantes de misas oscuras, que con sus conocimientos de griego tradujeron el Nuevo Testamento.

El problema es que ellos no creían en el Señor Jesucristo, el problema es que lo tradujeron por negocio y convicciones propias, el problema es que uno de ellos se hacía pasar por hermano del evangelio, alegando en una de sus cartas secretas, que si lo descubrían sabrían que era un hereje. (Palabras textuales de Wescott).

  La traducción fué realizada desde manuscritos tardíos, y mal logrados como el alejandrino, digno de descartar).

  La cuestión es que su trabajo llegó a varias religiones, como la adventista, los testigos de Jehová, la evangelica moderna, la catolica en fín...

No es de extrañar que El catolicismo compró la Sociedad bíblica que pertenecía a los evangelicos, y desde este trabajo ocultista Nace la Versión Popular VP con las miras a reemplazar a la Reina-Valera 60. 

Biblias para todos, la querés la tenés !!!!!

¿Estamos concientes de que tenemos la misma traducción que los Testigos de Jehová? 

 
Solo que ellos cambian las palabras para llamar dios y no Dios a Jesús en Juan 1 por Ej, y llaman fuerza al Espiritu Santo, pero si es una editorial evangelica toma el texto y le pone a Juan 1 Dios cuando se refiere a Jesucristo, y Espiritu Santo cuando se lo menciona.

Sin embargo faltan numerosos pasajes, por pertenecer al mismo trabajo ocultista.

¿Se entiende?

Pues no somos como muchos, que medran falsificando la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de parte de Dios, y delante de Dios, hablamos en Cristo.

Estos personajes "traductores" no tenían ningún respeto por El Señor Jesucristo, de hecho no creían en su deidad, ni en el Espiritu Santo, y el fruto de su trabajo lo afirma porque han mutilado el Nuevo Testamento, lo mas triste es que ellos afirman que en esos versiculos que faltan en su traducción es porque pertenecen a manuscritos tardíos y que no se hallan en los mas antiguos.

Esto es una tamaña mentira, ya que los manuscritos mas tardíos son los que se tradujeron despues, por ende son padres de las traducciones mas modernas.

El Nuevo Testamento de la Reina Valera nace del Textus Receptus, el fragmento mas antiguo y mas completo a traducir, el que se ha estado abandonando desde hace años, por los distintos intereses mercantiles.

Reiteramos los Versiculos Alterados:

Estas fueron sus modificaciones al texto real: 

  
Mateo 5:44
Quita la frase "haced bien a los que os aborrecen.". Que es la demostración practica de amar a nuestros enemigos.

Mateo 6:13
Suprime de la oración de Jesús el final :" tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén"

Mateo 9:13
Quita la palabra "arrepentimiento"

Mateo 17:21
La VP suprime totalmente el versículo.

Mateo 18:11
La VP suprime este versículo que habla nada menos que acerca de nuestra caída raza humana "perdida" por el pecado.
Mateo 19:16-17
La VP suprime la palabra "bueno". Jesús siendo el "único bueno" por tanto verdadero Dios.
Mateo 20:16
La VP suprime "porque muchos son llamados, mas pocos escogidos." .Texto clave para refutar la falsa doctrina de la "redención universal". La salvación es personal, de todo aquel que acepta a Cristo como salvador. (Juan 12:1)
Mateo 20:16
La VP suprime la referencia al "bautismo de Cristo" (que significa su muerte y resurrección que efectuaría). limitando todo a la frase: "el trago amargo que voy a beber"!
Mateo 23:14
Omite el texto que demuestra unas de las principales faltas de los fariseos, en lo que se refiere a un ritualismo de "largas oraciones" con miras a un aprovechamiento económico. (¿Alguna semejanza con las misas "pagas" del catolicismo?)
Mateo 25:13
Omite la referencia a que nadie sabe el día y la hora... pero de LA SEGUNDA VENIDA DE CRISTO.!

Mateo 27:35
Suprime el texto que da cumplimiento profético al Salmo 22:18!

Marcos 6:11
Omite la referencia al castigo sufrído por Sodoma y Gomorra.

Marcos 7:8
Omite la referencia a la tradición farisaica del "lavamiento de los vasos" y "cosas semejantes.". (¿No hace "cosas semejantes" la iglesia católica por tradición?)

Marcos 9:44
 Suprime el versículo que habla de la de la permanencia eterna del infierno como castigo. (Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga).
Marcos 10:24
  Quita "tomando tu cruz". (Que es la condición interna para seguir de verdad a Cristo).
Marcos 10:24
  Quita la frase "a los que confían en las riquezas."!
Marcos 11:26
  Quita este versículo que habla del perdón. Marcos 13:14
Quita la referencia a la profecía del libro de Daniel. !
Marcos 15:28
Quita este versículo que da cumplimiento a la profecía de Isaías 53:12.
Marcos 16:9 - 20
  Según la edición quita el pasaje o lo pone entre corchetes. (Duda de la veracidad si estaba en el original).
Lucas 1:34
Cambia "no conozco varón" por "no vivo con ningún hombre". Que no es lo mismo desde el punto de vista de la virginidad.
Lucas 2:33
Reemplaza el nombre de "José" por "su padre."! Lucas 4:4
Omite "mas con toda palabra de Dios." Gravísimo!
Lucas 4:8
  Omite la frase "vete de mi Satanás". (Cabe la especulación que no se lo considere a Satanás, como un ser "personal", como creían Wescott & Hort).
Lucas 5:38
Omite "y lo uno y lo otro se conserva."
Lucas 9:56
Omite la declaración que Jesús: "no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas."
Lucas 11:2-4
Irónicamente saca la palabra "nuestro" de "Padre nuestro".
Lucas 17:36
Quita este texto clásico del arrebatamiento..
Lucas 23:17
Omite curiosamente este texto.
Juan 3:13
Quita "que está en el cielo". Jesús como hombre estaba en la tierra pero como verdadero Dios, por su omnipresencia también estaba en el cielo.
Juan 4:42
Omite "el Cristo".
Juan 5:3-4
Quita la referencia al ángel que venía a remover a cierto tiempo el agua del estanque. (Los traductores de la VP consideran a este pasaje una fábula judía supuestamente popular). Juan 6:47
Quita la referencia "en mí" (Jesús) como objeto de creer.
Juan 6:69
Quita la palabra CRISTO e HIJO DE DIOS VIVIENTE. Atenta contra su identificación como el Mesías divino.
Juan 8:11
Quita o pone en algunas ediciones entre corchetes este texto.
Juan 9:35-38
Cambia "Hijo de Dios" por "Hijo de hombre!"! . Además suprime la referencia a que Jesús fue adorado.
Hechos 2:30
Quita en "cuanto a la carne levantaría al Cristo"
Hechos 4:24
Omite "tu eres el Dios"!! (¿Tendencia "arriana" a no reconocer a Jesús como verdadero Dios? Preservada por los códices corruptos).
Hechos 8:36-7
Quita la declaración de "creer en el Hijo de Dios". Experiencia de fe necesaria que precede al bautismo en agua.
Hechos 9:6
Quita el reconocimiento del apóstol Pablo a Jesús como Señor en su pregunta: ¿Señor que quieres que haga?
Hechos 20:21
Quita el texto clásico de la doctrina fundamental del arrepentimiento y fe! ("Arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo." )
Hechos 28:29
Quita este texto donde dice que "los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda. " (Sumamente sospechosa la eliminación. ¿Los revisores no habrán querido herir susceptibilidades... en su tendencia ecuménica?)
Romanos 8:1
Omite a "los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu." Romanos 11:6
Cambia la palabra "gracia" por bondad de Dios. Este es un claro pasaje que habla de la gracia en contra de las obras humanas.
(parece molestarle la palabra "gracia" en uno de los textos claves utilizados desde siempre, para rebatir el merecimiento justificatorio por obras, como complemento / medio de salvación).
Romanos 13:9
Omite uno de los mandamientos que dice "no dirás falso testimonio”.
Romanos 14:10-2
Sustituye el "tribunal de Cristo" por ser "juzgados delante de Dios.". Quita el derecho del Cristo, como juez soberano por ser también Dios.
Romanos 16:24
Quita la salutación final, donde precisamente se nombra la "gracia del Señor nuestro JesuCristo."
I Corintios 6:20
  Quita la referencia a que también debemos glorificar a Dios en "nuestro espíritu", y además que este y el cuerpo "son de Dios".
I Corintios 10:28
  Quita la frase "porque del Señor es la tierra y lo que la hinche."(Donde se hace una posible alusión al Salmo 24:1)
I Corintios 15:47
  Quita la referencia a Cristo como Señor.
Gálatas 6:17
Quita la aclaración que la nueva creación es en "Cristo Jesús".
Gálatas 6:17
  Quita la referencia a Cristo como Señor.
Efesios 1:7
Idem a texto de Romanos 8:3 la "seudo-teología" no admite la doctrina de la "redención por la sangre" y de la "remisión de pecados" como hechos fortuitos, sino como simbolismos.
Efesios 3:9
Omite la palabra "dispensación" que figura en la RV1909. (¿Acaso le molesta a la VP cualquier alusión al dispensacionalismo?)
Efesios 3:14
  Quita la referencia a Cristo como Señor.
Colosenses 1:14
Nuevamente... quita la referencia a la "redención por la sangre de Cristo". !
Filipenses 3:16
Cambia el espíritu del texto, donde nos habla de la unanimidad cristiana de "sentir una misma cosa". (Seguramente este texto no es compatible con la posición interconfesional de la BDNP, en un comité de traducción, donde no todos sienten, ni piensan: "una misma cosa").
I Tesalonicenses 1:1
Presenta una confusión en este versículo, por medio de una sintaxis acotada, en cuanto a las personas trinitarias del Padre y del Hijo.
II Tesalonicenses 1:9
Suplanta "perdición" por "destrucción". No es lo mismo. Pedida eterna es perdurable. La destrucción indica fin. No se cree en el castigo eterno, sino que introduce la falsa doctrina de la aniquilación como creen los Testigos de Jehová y los adventistas.
I Timoteo 2:5
Se cambia "un mediador" por "un solo hombre mediador". Esto da lugar a una mujer mediadora como cree el catolicismo con respecto a María.
I Timoteo 3:1-2
Suprime la palabra "obispo" (pastor) por alguien que "preside una comunidad". Seguramente este texto traía problemas al comité traductor (con participación católica) respecto al celibato, ya que el texto dice que el obispo puede estar "casado".
I Timoteo 3:16
Gravísimo. Quita la frase "Dios ha sido manifestado en carne", que hace alusión directa al reconocimiento de JesuCristo como Dios.
1 Juan 5:7
  Elimina el versículo más revelador de la trinidad que hay en la Biblia. !
I Pedro 4:1
Cambia el versículo para anular el pensamiento, que Cristo terminó con el pecado, gracias a cargarlo en su carne.
I Pedro 4:14
Quita la segunda parte del versículo donde dice "Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. "
Apocalipsis 1:11
Quita la referencia que hace el Señor de sí mismo: "Yo soy el Alpha y Omega, el primero y el último."
Apocalipsis 17:8
Suplanta "perdición" por "destrucción". Idem a II Tesalonicenses 1:9.

No recomiendo esta traducción, aunque la mayoria del pueblo del evangelio lo haga, aunque crean que se equipara a la Reina Valera 60, aunque sea la mas vendida en todas las librerias.

Esta biblia es una verguenza, es imposible que sea Las Santas Escrituras que el Señor mandó a Escudriñar, además de estar escondida y encubierta la Versión Popular, Mienten acerca de todo su trabajo de traducción, fidelidad y Bla Bla, porque ya estaba traducida hace años, solo que a mismo motor, le cambian la carroceria, un poco de pintura y Uau! que bello auto!

Además dice esta barrabasada:

En cuanto a voces, modos y tiempos del griego que bla bla.....se ha prestado gran atención a los últimos manuscritos descubiertos para determinar el mejor texto posible.  En general se ha seguido texto del novum testamentum graece de Nestle-Aland......Que es el de los ocultistas que mencionamos, y luego lo agarró Nestle y le hizo unas reformas.

Este Nestle es un adventista que creía que Elena White es la última profeta. otorgandole insuficiencia a La Biblia y oyendo espiritus engañadores y echando por tierra Apocalipsis 22:18 de no añadir a la revelación completa.

Para que se den una idea estamos usando en esta "traducción" el mismo motor que los Adventistas y los testigos de Jehová.

Tomado del Sitio www.estudiosmaranatha.com :




Y esta señora Ellen Gould Harmon, más conocida en el mundo de habla hispana como Elena de White, nació en un hogar metodista en 1827 y murió a los 88 años en 1915, fue quien participó en los falsos anuncios sobre la segunda venida del Señor para el 22 de octubre de 1844.




Cuando sus anuncios fracasaron y como sus seguidores se dispersaban, con una desvergüenza e irreverencia que insulta a la inteligencia humana, dijo que el Señor no había venido a la tierra como había anunciado, pero que fue un error en la interpretación de la profecía.


 Que lo que realmente sucedió ese día fue que el Señor no vino hasta la tierra, sino que solamente se trasladó de un sitio a otro en el cielo, que hubo una mudanza celestial seguramente con carros angelicales.


Lo más asombroso de todo es que hubieron discípulos suyos que creyeron ese disparate y los reagrupo en la secta que hoy se autodenominan como "Adventistas del Séptimo Día", más conocidos como "Sabatistas" por su énfasis en decir que guardan el día Sábado, como Dios ordenó al pueblo de Israel en el Antiguo Pacto, el de la Ley.



Esto viene a confirmar lo que el Señor dijo, que el corazón del hombre ama más la mentira que la verdad. Y fue de esta forma, después de ese gran fiasco que nació la secta de los adventistas que la consideran la más grande profetisa del último milenio. Aunque ella murió en el siglo XIX y actualmente estamos en el siglo XXI.



Elena de White fue seguidora de William Miller quien profetizó el fin del mundo para el año 1843. Al fracasar, Miller cambió la fecha para el 21 de marzo de 1844, el 18 de abril de 1844 y el 22 de octubre de 1844.


En 1870, un joven de 18 años llamado Charles Taze Russell, quedó muy impresionado con las enseñanzas adventistas acerca de la segunda venida del Señor, razón que lo llevó a estudiar la Biblia con un grupo de amigos. Este grupo se denominaría "Los Estudiantes de La Biblia", quienes más adelante se harían llamar "Los Testigos de Jehová".


 Por este motivo muchos consideran a la secta de los Russellistas, que se hacen llamar "Testigos de Jehová", como los "primos hermanos" de la secta de los Adventistas del Séptimo Día, porque fueron encubados al calor de la comunión y creencias de la secta de Elena White.





martes, 1 de abril de 2014

Biblia Peshitta.

Biblia Peshitta.

Se dice que esta biblia mejora la presentación de los textos ya conocídos, se dice que es mas congruente...se dice que es facinante, dicen que tiene el nombre estilo hebraico en el texto del NT.

Se dice que proviene de los manuscritos mejor conservados, porque el griego al ser la lengua universal, dejó de lado el arameo, que ahora se está volviendo a utilizar y están digamos ...intactos.

Todas estas y mas cosas nos dicen los editores de esta biblia, y que la nececidad de la palabra de Dios es apremiante y bla bla....Todas las biblias al empezar, pero todas, excepto la Reina-Valera, tiene adelante una blableria, una charlataneria, una palabra acerca de la reponsabilidad de la traduccion y la antiguedad de los textos ¿ Porque ? ..... son puras habladurías.

Les voy a explicar porque:


Mi padre dice : Siempre usá el sentido común, en los casos mas complicados o que te sobra ignorancia, usá el sentido común.

Me tomé varios años antes de escribir este blog, porque no me gusta sentarme tan solo porque tengo ganas de escribir, sinó impulsado por una causa noble.


En primer lugar citaré el fruto de mis investigaciones y no voy a copiar y pegar las frases mercantilistas que dice esta biblia en su principio a fín de convencer al "usuario" que el producto que tiene es bueno.

Todos en internet (incluso los editores), nos aseguran que ahora, gracias a esta traducción, Genesis 2:2 ahora está expresado como corresponde.

Defecto número 1 : 
  Tiene traducción según la interpretación del traductor y NO TEXTUAL DENTRO DEL CONTEXTO.

Vamos a ver si es verdad:

 
Genesis 2:2

Erudita Judía: 

Acabó Dios en el séptimo día su obra que había hecho. Cesó en el septimo día de toda su obra que había hecho.

Peshitta:

Y FUÉ EN EL SEXTO DÍA QUE DIOS TERMINÓ sus obras que había hecho y reposó en el septimo día de todas sus obras que había hecho.  Los editores dicen que tiene plena congruencia con Exodo 20:11, vamos a ver:

Exodo 20:11

Erudita Judía:

Porque en seis días hizo el Eterno al cielo, a la tierra, al mar, y a todo lo que hay en ellos; y descansó en el día séptimo. Por eso bendijo el Eterno el día Sabado y lo consagró.

Peshitta:

Porque Yahweh hizo los cielos y la Tierra, los mares y todo cuanto hay en ellos en seis días, y reposó en el séptimo día; por eso bendijo Dios el séptimo día y lo santificó.

Me pregunto cual de estas dos traducciones en estos DOS textos, tendrá concordancia y "congruencia" con Exodo 31:17.

Exodo 31:17:

Erudita Judía:

Porque en seis días hizo el Eterno el cielo y la tierra y en el día séptimo cesó y descansó.

Peshitta:

Porque en seis días hizo Yahweh los cielos y la Tierra, los mares y todo lo que contienen,
Y EN EL SÉPTIMO DÍA CESÓ y reposó.

La pregunta es? Terminó en el sexto o en el séptimo?

El texto hebreo dice en Genesis 2:2 que terminó en el Séptimo, pero los editores interpretaron que así sería y debería ser porque sinó no tiene congruencia con Exodo 20:11, bien la peshita tiene congruencia en dos de tres citas acerca de este tema del reposo.

Pero la erudita Judía tiene concordia en las tres, porque? Les explico.

A la hora de traducir el texto hebreo, no solo debemos tener en las manos la tradición escrita, sinó tambien la tradición oral. O sea, estar metido dentro de la corriente cultural y tradicional.

Genesis 2:2 :  Los sabios de Israel opinan esto:

Que debería decir en el sexto, pero dice el séptimo, ya que en el septimó no creó nada, Dios podría haber creado todo en un instante, pero el haber echo en seis días y reposar en el séptimo, cada vez que el pueblo celebra el reposo, está testimoniando que el universo fué hecho por Dios de la nada, y cesó de la nada. Se explica entonces que el descanso fué tambien una creación, por esos dice CESÓ en el séptimo al igual que Exodo 31:17

Si hubo un reposo es porque hubo un principio.

Mientras que en Exodo 20:11 dice que terminó en seis días...si...los cielos, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos, y reposó en el séptimo, sería una redundancia decir que cesó en el séptimo porque

el contexto está hablando justamente del mandamiento del día séptimo y del reposo, aquí lo que se ordena es celebrar justamente esa creación.

20:9 dice : Seis días trabajarás y harás toda tu obra; mas el séptimo día es reposo. Como Dios, el hombre hace su obra en seís días, pero el séptimo descansa, Como las creaciones de los días anteriores fueron puestas para bien y servicio del hombre, el reposo tambien, es por eso que fué santificado en un mandamiento.

Genesis 2:2    Da una redacción de las creaciones.
Exodo 20:11  Ordena el mandamiento.
Exodo 31:17  Es establecido como Señal.

Bien hasta aquí acerca de este pasaje. ¿Se entiende? Toda esta biblia está plagada de interpretaciones junto con su traducción.

Defecto número 2:  Tiene tendencia universal (ecumenica) trata de unir las puntas de la religion global y los diferentes pensamientos ¿Una torre de babel?  Por Ejemplo, en el libro de Job cap. 1 cuando dice que vinieron todos los hijos de Dios, dice los hijos de Alohim.

En arameo y hebreo Dios proviene de Elohim, pero aquí deja en manera textual ALOHIM.

Buscando un poco hallé la página Alohim.org y este es su lema:

En el nombre de Alohim

COMPRENSIÓN SOBRENATURAL UNIVERSAL

de
TRADUCCIÓN AUTOMATIZADO INTERCULTURAL


Por otra parte debo destacar que el Nombre Yahweh, siempre está relacionado con el Nuevo Orden Mundial, los simbolos iluminatti etc, por ej el tema del cantante Bono lider de U2, se llama Yahweh y si ven el video clip y la letra del mismo se quedarán pasmados, además hay portales en internet acerca del nuevo orden mundial, en donde tambien figura este nombre, asegurando que cuando en el libro de Job pregunta quien puso en orden el mundo? Se Refiere al futuro nuevo orden mundial.....en fín.

y en otro portal encontré esto:

Queridos amigos y amigas:

En primer lugar, me gustaría hacer la introducción de la enciclopedia, que explica el significado de la palabra DIOS o Alá y también les recuerdo, que la Biblia es el único libro de Dios que está programado matemáticamente.

La palabra - DIOS tiene dos significados

     como Dios en Alohim pleuresía
     como Dios - YO SOY o JEHOVA o en YAWAY hebreo.

Alohim vino de AL o Aloah o en árabe es ALLAH.Bien hasta aquí entendemos que la peshitta tiene tendencia a unir las religiones, ecumenismo, mezcla, universalismo, coexistencia.


Solo recordemos las palabras Nehemias, cuando los enemigos con técnicas "pacifistas" querían trabajar con el pueblo de Dios: No nos conviene edificar con ustedes.

Defecto número 3:  Utiliza sin autoridad y acierto las interpretaciones de La Palabra en sus titulillos. Lo lógico sería que tomara un fragmento y lo expone como titulo y que el lector, lo escudriñe, pero ni siquiera comienzas a leer la porción que esta biblia ya la interpretó por tí, no pudiendo libremente entender, digo mas esforzandote por hacerlo. Por Ej:

Mateo 24: 27 dice así:

El arrebatamiento.
Porque así como el relampago surge del oriente y es visto hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.

Con que autoridad dice arrebatamiento?
Resaltemos que en primer lugar esa porción no está hablando del arrebatamiento, sinó de la segunda venida de Cristo que no es lo mismo. El arrebatamiento es la venida pero la Iglesia se reune con el Señor en el aire, Él no llega hasta la tierra, como dice 1 Tesalonisenses 
seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire.Y esto sucederá en un abrir y cerrar de ojos, en el original expresa en un átomo de tiempo, o sea una porción de tiempo que no se puede dividir. Es instantaneo.
No habrá ninguna señal previa del arrebatamiento, porque vendrá como ladrón en la noche.


Mal interpretada como le sucede a todos los que presumen saber, esta biblia es un fruto de la arrogancia, de ofrecer algo mejor que la Palabra de Dios ya dada hace mas de 500 años al pueblo de habla hispana, por esa razón esta plagada de horrores, porque tiene intenciones humanas, basada en intereses espirituales universales y mercantilistas de almas.


Mas errores:

Mateo 24:30


El arrebatamiento
En ese tiempo aparecerá la señal del hijo del hombre.....

Reiteramos no habrá ninguna señal, vendrá como ladrón en la noche.

Esta porción de la escritura y tambien la anterior se está refiriendo a la Nación de Israel, en donde Dios comenzará a entrar en tratos nuevamente con ellos, y por esa obediencia, tendrán gran aflicción, aparte de los juicios que vendrán sonbre la tierra.


Apocalipsis 3:10 Afirma en esta traducción que El Señor nos guardará durante el tiempo de la prueba, la gran aflicción.

Diciendo que la iglesia pasará por la gran tribulación.
Reiteramos que La esposa de Cristo, no pasará, por varias razones, primero que si esto fuera así no coincidiría con Romanos 11 cuando Pablo explaya que cuando entre la Plenitud de los gentiles, osea el número lleno, establecido antes de los tiempos, es decir no cabe ni uno más. Luego todo Israel será salvo.

No coincidiría con el relato de las 10 Virgenes, porque sinó el señor les hubiera dicho : Perseveren hasta que vuelva, sin embargo la puerta se cerró, y no la volvió a abrir y les dijo: No las conosco. Porque si no entraron es porque NO ERAN del pueblo.

Cuando en Mateo 24 Habla de la Señal y verán al Hijo del Hombre, se está refieriendo a la nación de Israel, por eso menciona el Templo, El día de Reposo, Judea, y evangelio del Reino, que no es el mismo que el evangelio de la Gracia, ellos serán salvos por perseverar, n
osotros predicamos que el que creyere será salvo, y que la salvación es por fe, no por obras.

Además, es imposible que Dios haga pasar a la iglesia por la gran tribulación, si tan solo miramos al resto de las Escrituras.

Este periodo de aflicción es una face de juicios, que hizo Dios con los justos cada vez que enviaba juicio? Los libraba antes.

Por ej : El justo Noe, y el diluvio como juicio, o Lot, que fué sacado antes que cayera fuego del cielo. Es de notar que el agua en varias partes es la afliccion, tribulación, y el fuego el juicio, primero viene la aflicción y luego el juicio. Como lo afirma el evangelio, es una minoria la que se salva.


Esta Biblia con sus titulillos mezcla todo.

Defecto Número 4:

Esta traducción afirma en su introducción que el Hebreo es una copia del Arameo, diciendo que el arameo es el original y mas antiguo....en fín.

La cuestión es que este concepto se desmorona cuando abrímos esta biblia y vemos las notas al pie de página de algunos fragmentos. Por ej:

1 Cronicas
2:46-49 y 55     4:7.8.17.18.22-26     7:35-40      8:10 y 11  Etc
2 Cronicas
4 del 11 al 17 y del 19 al 22   5 del 12 al 13  Etc

Afirman que como no estaban en el texto arameo, fueron suplidos del texto hebreo.

La pregunta es que si el hebreo es copia del arameo y el arameo es el mas viejo, porque recurrir a una copia posterior? ¿Como puede ser que esa copia supla una falta? Entonces la "Copia" hebrea esta mas completa?

En sintesis palabras, esta biblia es un esfuerzo por forzar lo conocido hasta ahora, es un forcejeo para lograr con esta traducción tambien que la gente olvide la Reina Valera 60, Si, la 60 como tambien fué un forcejeo la 1977, la 1995, la 2000, la contemporanea, y las que van a seguir saliendo, todas con faltantes horrorificos.

No recomiendo esta traducción.