miércoles, 26 de febrero de 2014

Biblia de Straubinger

Conocida como la Edición Barsa.


Esta edición de 1969 al comienzo tiene una serie de enseñanzas comparativas entre el catolicismo y el protestantismo, un poco de historia, enseñanzas para la familia acerca de la biblia y un diccionario en su parte trasera, y recopilación de nombres. Además de el espacio dedicado a los sacramentos, y cosas papales y demás, sin olvidar que está llena de obras de arte que los dibujantes han querido representar de los relatos bíblicos.

Respecto a su traducción:

En cuanto a ciertos hebraismos conserva su traducción como ser el nombre Yahvéh siguiendo las letras del tetragramaton al reves tal como se lee en el hebreo; o tambien el Hallelú Yah, y el llevado de las letras hebreas en el Salmo 119 y el libro de las Lamentaciones.
Estas cosas en cuanto al AT, aunque la expresión a veces es antigua: Postráreme, rey del orbe (universo) y le quita pronunciación poetica, arte que no puede faltar en tan elevado material de lectura, cosa que hace tediosa la lectura y lo vuelve cuadrático y antiguo.
En cuanto a las notas al pie de pagina, tienen un alto grado de inclinación catolica, por ej en el pasaje de la Zarza, cuando el Señor le habla a moisés, la nota al pie dice que es una manifestación de Maria.

Respecto al NT casi todas las biblias católicas tienen los mismos errores.

Estas son :

Lucas 2.33: El original dice : José y la madre, mientras que esta traducción dice : Su padre y su madre estaban...
Esta forma le quita ascendencia divina a Cristo, no es el padre y la madre, solo Maria lo era

Romanos 8.37: El original es hupernicao, compare hiper en el castellano actual, es mucho mas, mucho mas, el creyente gracias a Cristo venció no por un gol, sinó por goleada Ej. 22 a 0, es un sobrado vencedor. Mientras esta traducción dice: En todas estas cosas triunfamos gracias...

Mateo 13.51: ¿Entendieron todas estas cosas? Le dijeron si, Señor. El Textus Receptus, es el documento mas antiguo y completo a traducir en cuanto al NT, sin embargo, ciertos traductores de inclinación catolica, no lo utilizan, haciendo uso del Alejandrino, que está plagado de errores e incompleto. La palabra Señor está en el Textus Receptus, mientras que en otros no. Esta traducción dice : Habeis entendido todo esto? Le dijeron: Si

Colosenses 1.14: Esta traducción dice : En quien tenemos la redención, la remisión de los pecados.
Faltan las palabras: Por su sangre. La remisión por su sangre sería.

Juan 5.7: Esta traducción dice:  Porque tres son los que dan testimonio [en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espiritu Santo, y estos tres son uno. 8 y tres son los que dan testimonio en la tierra]
Estos corchetes al igual que muchas traducciones modernas de 1959 para acá, quieren decir que el texto fué agregado, y que pertenece a un manuscrito posterior. Esto es falso, porque esta porción está en el texto recibido, el mas antiguo y completo como ya hemos dicho, para mas información los invito a leer en internet el documento CONSPIRACIÓN CONTRA LAS SANTAS ESCRITURAS.

En donde se prueba documentalmente esto y además un poco de historia sobre ciertos espiritistas satanicos entendidos en el griego, se hicieron pasar por cristianos del evangelio, teniendo acceso a traducir los textos, de donde nace la traducción de Wescott y Hort, esto está documentado por cartas que ambos se enviaban entre si, las cuales uno de sus hijos sacó a luz, luego de muertos estos.

Los documentos de Wescott y Hort son los usados en todas las biblias actuales, en donde ocurren errores como los antes mencionados. (Solo mencionamos algunos). Uno de estos hombres terminó teniendo una fábrica de bebida alcoholica. Y su carta mas conocida es en donde dice: Si supieran quien soy, se darían cuenta que soy un hereje.

Como bien lo dice la Escritura:

Pero hubo también falsos profetas entre el pueblo, como habrá   entre vosotros falsos maestros, que introducirán encubiertamente herejías destructoras, y aun negarán al Señor que los rescató, atrayendo sobre sí mismos destrucción repentina.
  Y muchos seguirán sus disoluciones, por causa de los cuales el camino de la verdad será blasfemado.
2Pedro 2.1-2

Otro error aproposito,digamoslo asi, son las porciones referentes a la Santa Cena citas en:

Mateo 26.26-29
Marcos 14.22-25
Lucas 22.17-19
Este error ocurre en todas las biblias católicas, excepto en aquellas que están en la introducción con *

Todas la biblias Católicas en los famosos pasajes en que jesus toma el pan, en vez de decir : ESTO es mi cuerpo y ESTO es mi sangre, dicen este es mi cuerpo y esta es mi sangre. Apoyando así la creencia de la Transubstanciación, Ceremonia ya practicada en Egipto antiguamente en que el dios se corporizaba en el pan y en el vino que anunciaba el sacerdote.

¿Pero como sabemos que se traduce ESTO y no ESTA en el caso del vino?
Porque cuando Jesús termina de decir eso, en Mateo 26 versiculo 29 dice en TODAS las biblias católicas:

Y les declaro que no beberé ya mas de ESTE fruto de la vid, hasta el...
Lo mismo Marcos 14.25 y Lucas 22.18, entendiendose que era vino antes, durante y despues de beberlo.

El que quiera tener una biblia catolica debe saber que en estas porciones se encontrará con la traducción cambiada a proposito conforme a sus creencias paganas traídas del pasado.
En mi opinión creo que el catolicismo es la religión mas sincretista en el globo terraqueo.

En fín, no recomiendo esta traduccíon.

1 comentario:

  1. Casino - Dr.D. MD
    › Casino- › Casino- Jun 25, 2020 — 나주 출장안마 Jun 25, 2020 All 공주 출장샵 the casino games, promotions and promotions in our collection have all 익산 출장샵 come to mind at Mr. Dr.D. MD. We are 서귀포 출장안마 constantly updating our 논산 출장샵 website

    ResponderBorrar