Traducción de Serafín de Ausejo.
Esta Traducción al igual que la Straubinger, conserva ciertos hebraísmos; En lo referente al nombre divino lo representan Yahvéh, por otra parte la mayoria de los nombres están con Y, Por Ej Joaquin, está como Yoyakín, Jetró como Yetró.
Además hay palabras textuales sin traducir, por ejemplo Yahvéh Sebaot (De los ejercitos), La encuadernación es dura, y el tamaño tipo manual, agradable al tacto, y no se nesecita sostener sus hojas al abrir. Posee un marcador de lectura.
Respecto a las ayudas, tiene Titulos y sub-titulos, mapas de buen color en su parte trasera y delantera, y tambien a dos colores antes del final. Un listado de nombres con las citas bíblicas, una concordancia leve, tabla de pesos, medidas y monedas. dos tablas cronologicas para el AT y el NT. Tambien un Diccionario de términos. Un Indice de notas por libro y sus citas, muy organizado.
Tambien es bueno que no tiene notas al pie, de esa manera nos concentramos mas en lo que leemos. Y tiene introducción a cada libro.
El lenguaje es muy católico y anticuado: Urbe, Parusia, plugó, Oblación, y en ciertas ocaciones quitandole expresión bella y predominancia al Señor ; Por Ej : Fil 4:13 : Todo lo puedo en aquel que me da fuerzas.
Respecto al NT:
* El asterico significa que esta es la única biblia que por milagro no altera las citas de la Santa Cena, o ultima Cena. Dice como debe decir: ESTO es mi cuerpo, en vez de como terjiversan todas las biblias catolicas ESTE es mi cuerpo, convirtiendo el pan en el cuerpo de Cristo.
Por lo demás: La fuerza decae como en el caso de la Straubinger y como en el común de las Biblias católicas.
Lucas 2:33 ya díjímos que como debe decir: José y su madre, mientras que aquí : Su padre y su madre, quitandole divinidad a Cristo.
Además todas las citas del NT que mencionamos en la Straubinger aquí sucede igual por el hecho que utilizan los mismos manuscritos a traducir. El Señorio y divinidad de Cristo queda muy debilitado en estas traducciones. Palabras-columnas de la Santa Doctrina desaparecen Por ej SANGRE en Colosenses 1:14.
En 1Co 6:9, aparece la palabra homosexuales. Este vocablo apareció siglos mas tarde para designar al sexo entre personas del mismo sexo, sea varón o mujer. Pero lo que la Biblia dice o debiera decir es Se hechan o lo hacen con varones. Porque Pablo se estaba refiriendo a los cultos paganos en los que SIEMPRE UN HOMBRE, debería aparecer como prostituto en la ceremonia dejandose por los demás. Es a esos que se refiere aquí, en los que la parversión por la idolatría es a tal punto que deshonran sus propios cuerpos.
Existen versiculos quitados con la explicación de que pertenecen a manuscristos porteriores, como en el caso de Juan 5:7-8, esto es un error, que nadie va a poder comprobar a menos que se tenga acceso a los manuscritos mas antiguos.
Respecto a lo menos de la encuadernación, Las hojas como en todas las biblias católicas son amarillentas, para no cansar la visual, pero hacen la lectura tediosa. La letra es pequeña, y debe leerse con muy buena luz.
En fín, no recomiendo esta traducción, ni como consulta.
Además hay palabras textuales sin traducir, por ejemplo Yahvéh Sebaot (De los ejercitos), La encuadernación es dura, y el tamaño tipo manual, agradable al tacto, y no se nesecita sostener sus hojas al abrir. Posee un marcador de lectura.
Respecto a las ayudas, tiene Titulos y sub-titulos, mapas de buen color en su parte trasera y delantera, y tambien a dos colores antes del final. Un listado de nombres con las citas bíblicas, una concordancia leve, tabla de pesos, medidas y monedas. dos tablas cronologicas para el AT y el NT. Tambien un Diccionario de términos. Un Indice de notas por libro y sus citas, muy organizado.
Tambien es bueno que no tiene notas al pie, de esa manera nos concentramos mas en lo que leemos. Y tiene introducción a cada libro.
El lenguaje es muy católico y anticuado: Urbe, Parusia, plugó, Oblación, y en ciertas ocaciones quitandole expresión bella y predominancia al Señor ; Por Ej : Fil 4:13 : Todo lo puedo en aquel que me da fuerzas.
Respecto al NT:
* El asterico significa que esta es la única biblia que por milagro no altera las citas de la Santa Cena, o ultima Cena. Dice como debe decir: ESTO es mi cuerpo, en vez de como terjiversan todas las biblias catolicas ESTE es mi cuerpo, convirtiendo el pan en el cuerpo de Cristo.
Por lo demás: La fuerza decae como en el caso de la Straubinger y como en el común de las Biblias católicas.
Lucas 2:33 ya díjímos que como debe decir: José y su madre, mientras que aquí : Su padre y su madre, quitandole divinidad a Cristo.
Además todas las citas del NT que mencionamos en la Straubinger aquí sucede igual por el hecho que utilizan los mismos manuscritos a traducir. El Señorio y divinidad de Cristo queda muy debilitado en estas traducciones. Palabras-columnas de la Santa Doctrina desaparecen Por ej SANGRE en Colosenses 1:14.
En 1Co 6:9, aparece la palabra homosexuales. Este vocablo apareció siglos mas tarde para designar al sexo entre personas del mismo sexo, sea varón o mujer. Pero lo que la Biblia dice o debiera decir es Se hechan o lo hacen con varones. Porque Pablo se estaba refiriendo a los cultos paganos en los que SIEMPRE UN HOMBRE, debería aparecer como prostituto en la ceremonia dejandose por los demás. Es a esos que se refiere aquí, en los que la parversión por la idolatría es a tal punto que deshonran sus propios cuerpos.
Existen versiculos quitados con la explicación de que pertenecen a manuscristos porteriores, como en el caso de Juan 5:7-8, esto es un error, que nadie va a poder comprobar a menos que se tenga acceso a los manuscritos mas antiguos.
Respecto a lo menos de la encuadernación, Las hojas como en todas las biblias católicas son amarillentas, para no cansar la visual, pero hacen la lectura tediosa. La letra es pequeña, y debe leerse con muy buena luz.
En fín, no recomiendo esta traducción, ni como consulta.
Al menos utiliza el nombre de Dios en su forma Yahveh. Lo que es más importante, no contiene el vers. apócrifo de 1Juan 5:7.
ResponderBorrarEn mi opinión despues de leer y cotjarla con otras ediciones, me parece una versión mas clara que todas las reinas valeras...el lenguaje por lo menos es claro y en castellano,sin añadidos espurios...cosa que hoy en dia ya hacen todas las biblias serias! Bendiciones...
ResponderBorrarFalso análisis hecho por un ignorante y tendencioso, y para nada imparcial. Espero ahorre disgustos en el futuro evitando sus gustos personales.
ResponderBorrardonde la puedo encontrar ... yo quiero una
ResponderBorrarEstá biblia es la más literal al castellano de los textos hebreos y griegos. El análisis me pararé muy ambiguo ya que para hacer una comparación se tiene que tener en cuenta las distintas familias textuales. Lo único que para leer está biblia se requiere un conocimiento más elevado de las escrituras sagradas. En mi análisis comparándolas con otras traducciones puedo afirmar que es un excelente biblia!
ResponderBorrar