jueves, 27 de marzo de 2014

Reina Valera 2009 (Mormona)

Reina Valera 2009


Esta Biblia que parece tan paqueta, y linda, con su tapa dura forrada en cuerina, letras doradas, hojas bien blancas, numerosos mapas a todo color, fotos de la tierra santa, ubicaciones geograficas, super barata, con letras bien legibles y porciones separadas que dan una sensación de lectura confortable...etc, tiene unas pequeñas trampitas acorde a su religión, ¿Raro No ?

El texto es exactamente igual a la Reina Valera 1960, no difiere en nada, salvo algunas expresiones sin mayor importancia, y además unas modificaciones adrede. Todo esto sin mencionar los titulillos y las notas al pie de pagína que nos dirigen al libro de Mormón...ese "otro"evangelio.

Por Ejemplo :

El titulillos del Salmo 85 "nos guia en su ayuda" hacia el libro de Mormón, sin mencionar que la mayoria de estos titulos son larguisimos, y nos cuentan todo el capitulo antes de leerlo, lo que resulta totalmente molesto en el medio del texto sagrado semejante comentario, cada vez que inicia una porción. Y al pie de pagina las notas que nos ayudan otra vez: 

Esta religión utilizaba la Reina Valera antes de su biblia "mejorada" y aprobada por el Cuorum de los 12 apostoles........What!!?? En fín...
Pero se dió cuenta que tener una biblia propia bajo sus propios derechos...sería mas rentable...despues de todo cada uno de sus feligreses a la hora de tener la biblia...se las tendrá que comprar a ellos solos, a un precio módico y a un golpe de click, por internet. 

En cuanto a la traducción debemos decir que :

Proverbios 8:31 está alterado:





Esta es la única traducción que asevera un pasado a este pasaje, apoyando la doctrina preterrenal en la que tanto insisten, cuando la biblia solo le dedica dos pasajes solamente para referirse al amor eterno (sin principio ni fin) de Dios, por las personas.

Sin mas que agregar, demostramos que es algo insulso tratar de degustar en el espiritu un producto totalmente basado en el interés mercantil de los hombres.

No recomiendo esta traducción.


miércoles, 26 de marzo de 2014

Conspiración contra las Santas Escrituras.


Para comprender todas las maniobras mercantiles, el desprestigio a la Reina-Valera, las mil biblias modernas y los movimientos teologicos destructivos, favor de leer este texto:

Conspiración contra las Santas Escrituras.

lunes, 24 de marzo de 2014

La Biblia De Nuestro Pueblo.


Esta traducción estuvo dirigida por Alonso Shökel, promete ser una mejora en la labor de la infinita carrera de la traducción y bla bla.

La cuestión que como todas las biblias católicas, además de tener los versos modificados conforme a su credo, cambian versiculos por tradición, como por ejemplo :

La porción de la última cena, en donde Jesús llama al contenido de la copa: esta, haciendo referencia que el contenido de la copa es Sangre y no vino, pero en el versiculo siguiente esta afirmación se desmorona porque Jesús dice que no volverá a tomar de este fruto de la Vid, o sea que no se había convertido en nada, era vino antes, durante y luego de beberlo.   Esta regla sucede unas cuantas veces; donde decía olmo, no, no puede ser, ahora es terebinto, y cosas así, desprestigiando lo que hasta ahora teníamos por sabido.

"Lo bueno" es que viene con uñero, es economica, tiene letra grande, hojas blancas, sin embargo el contenido interior está lleno de alteraciones que dejan sin valor su mensaje.

Tiene notas al pie muy modernistas y comparativas con la sociedad actual, al igual que la traducción, esta es muy fresca en cuanto a la sociedad de hoy en día, y se pierde su escencia original.

Es por alguna razón muy importante que la revelación de Dios fué a un pueblo en particular creado y formado por Él, si diluímos todo aquello en la corriente modernista, muchas cosas se perderán.

Pienso que mejor es dejarlas como Dios las reveló, y de esa forma todo lo revelado mantiene su frescura y vigencia en el tiempo.

Mas "cambios" de esta biblia:


Salmo 1:  En el verso 2 la traducción mas cercana sería deleite, delicia, solaz, cualquier palabra que muestre bienaventurada satisfacción, sin embargo esta traducción arroja : Tarea.

Salmo 45: Verso 7 dice
: El Dios eterno e inmortal te ha entronizado. Pero cuando vamos a Hebreos 1 al citar esta porción dice: Al Hijo, en cambio, le dice:
Tu trono, oh
Dios, permanece para siempre.

Por otra parte, como está orientada a Latinoamerica, esta llena de dibujos típicos de los pueblos Latinoamericanos antiguos, pero eso es nada.


No recomiendo esta traducción.











sábado, 22 de marzo de 2014

El Libro del pueblo de Dios

El Libro del Pueblo de Dios



Bien, vamos con esta tambien, como ya hemos dicho, los pasajes de la santa cena, Lucas 2.33, Colosenses 2.14, 1Juan 5.8 están modificados.

El nombre de Dios aparece como Señor. Esto no debe ocurrir, porque cuando aparece en la escritura el nombre, el pasaje apunta a la fidelidad de Dios, a su persona en su lado mas profundo, como ser el caso de Nehemías, en su oración, en 1:5 el menciona el nombre recurriendo a la fidelidad al pacto que hizo con su pueblo. Y cuando aparece El Señor, inclina a saber acerca de sus soberanas descisiones.

Es por eso que no podemos reemplazar el nombre por un titulo, porque cada palabra marca una connotación diferente en la Palabra.

La letra es pequeña, las hojas amarillentas.

Job 40, nos habla de Behemot, y Leviatán, esta traducción afirma hipopotamo y cocodrilo en los titulillos. Está opinión está basada en la cultura Egipcia que veía estos animales en estos términos.
Recordemos que para comprender mas a fondo La Escritura debemos tener un conocimiento cultural acerca del Antiguo Israel; en donde estos personajes tienen un significado profundo. No muestra mucho saber el reducirlo a representarlo con un animal simple.

El gran error de los biblistas es que a cada cosa necesitan encontrarle una explicación y a veces la sacan de donde sea.

Lo bueno de esta traducción es que ciertas expresiones son amenas y agradables, familiares al castellano latino.

Porción de ejemplo:

Salmo 131

Mi corazón no se ha ensoberbecido, Señor
ni mis ojos se han vuelto altaneros.
No he pretendido grandes cosas
Ni he tenido aspiraciones desmedidas

No, yo aplaco mis deseos:
Como un niño tranquilo en brazos de su madre,
asi está mi alma dentro de mi.

Espere Israel en el Señor,
desde ahora y para siempre.

Tambien al lado de cada Salmo tiene una explicación del hambiente o la situación que se detalla en el mismo.

En sintesis :

El texto es amigable al idioma y armonioso, pero como todas las biblias romanistas están modificadas conforme a sus ritos. Automaticamente deja de ser la Palabra de Dios para ser la palabra de los hombres.

No recomiendo esta versión, ni siquiera como material de consulta.











martes, 18 de marzo de 2014

La Santa Biblia de Evaristo Nieto.

La Santa Biblia
De Evaristo Martin Nieto.

 

Bueno, esta traducción no nos aporta nada significativo. Les explicaré porqué despues de esto:

Tiene en el principio un indice general de los libros, una explicación muuuy larga acerca de ciertos miramientos teologicos un tanto incredulos acerca de la divinidad de la Palabra, no comprendo porque una labor tan intensiva, para terminar dividiendo en tres visiones humanas de Dios los libros de Moisés en la teoria de un Ateo, además de una larga descripción inicial acerca de que el escritor bíblico escribió un parecer, una intención, un interés... en Fín.

Presenta el nombre de Dios como Yavé.

La Expresión es anticuada, en el NT, La palabra amor es caridad, que si bien no está mal, es antigua y hoy en día caridad se entiende por beneficiencia. Postrarse en esta versión es prosternarse, exultar, volviose, ¡Que Ralea Sois!

Respecto a la letra es pequeña, las hojas amarillentas causan tedio y la falta de separación de parrafos cansa la lectura.

En los pasajes de Santa Cena, Igual que casi todas las Biblias católicas, tiene las Palabras cambiadas. En vez de decir ESTO es mi cuerpo, dice ESTE.

Algunas notas están erroneas: Por ej.  Donde dice en 1Juan el perfecto amor hecha.... dice que si amamos a Dios perfectamente no hay nada que temer. El amor del hombre nunca es perfecto, pero mas allá de eso el pasaje lo que realmente dice es: Que el perfecto amor DE DIOS por y hacia nosotros es lo que hecha fuera el temor.

Los mapas al final y principio es a dos colores. Lo que si me gustó es :

Que el Salmo 9:3 dice : Me recrearé en ti, cuando todas las posibles traducciones dicen me regocijaré, que no está mal, pero la primera me parece mas certera.
Y tambien que tiene fotos de la tierra santa acompañada de versiculos bíblicos.



En fín, al margen de estas dos últimas cosas....para olvidar.


La Biblia Traducción de Serafín de Ausejo.

Traducción de Serafín de Ausejo.




Esta Traducción al igual que la Straubinger, conserva ciertos hebraísmos; En lo referente al nombre divino lo representan Yahvéh, por otra parte la mayoria de los nombres están con Y, Por Ej Joaquin, está como Yoyakín, Jetró como Yetró.

Además hay palabras textuales sin traducir, por ejemplo Yahvéh Sebaot (De los ejercitos), La encuadernación es dura, y el tamaño tipo manual, agradable al tacto, y no se nesecita sostener sus hojas al abrir. Posee un marcador de lectura.

Respecto a las ayudas, tiene Titulos y sub-titulos, mapas de buen color en su parte trasera y delantera, y tambien a dos colores antes del final. Un listado de nombres con las citas bíblicas, una concordancia leve, tabla de pesos, medidas y monedas. dos tablas cronologicas para el AT y el NT. Tambien un Diccionario de términos. Un Indice de notas por libro y sus citas, muy organizado.
Tambien es bueno que no tiene notas al pie, de esa manera nos concentramos mas en lo que leemos. Y tiene introducción a cada libro.

El lenguaje es muy católico y anticuado: Urbe, Parusia, plugó, Oblación, y en ciertas ocaciones quitandole expresión bella y predominancia al Señor ; Por Ej :  Fil 4:13 : Todo lo puedo en aquel que me da fuerzas.

Respecto al NT:

* El asterico significa que esta es la única biblia que por milagro no altera las citas de la Santa Cena, o ultima Cena. Dice como debe decir: ESTO es mi cuerpo, en vez de como terjiversan todas las biblias catolicas ESTE es mi cuerpo, convirtiendo el pan en el cuerpo de Cristo.

Por lo demás: La fuerza decae como en el caso de la Straubinger y como en el común de las Biblias católicas.

Lucas 2:33 ya díjímos que como debe decir: José y su madre, mientras que aquí : Su padre y su madre, quitandole divinidad a Cristo.
Además todas las citas del NT que mencionamos en la Straubinger aquí sucede igual por el hecho que utilizan los mismos manuscritos a traducir. El Señorio y divinidad de Cristo queda muy debilitado en estas traducciones. Palabras-columnas de la Santa Doctrina desaparecen Por ej SANGRE en Colosenses 1:14.

En 1Co 6:9, aparece la palabra homosexuales. Este vocablo apareció siglos mas tarde para designar al sexo entre personas del mismo sexo, sea varón o mujer. Pero lo que la Biblia dice o debiera decir es Se hechan o lo hacen con varones. Porque Pablo se estaba refiriendo a los cultos paganos en los que SIEMPRE UN HOMBRE, debería aparecer como prostituto en la ceremonia dejandose por los demás. Es a esos que se refiere aquí, en los que la parversión por la idolatría es a tal punto que deshonran sus propios cuerpos. 

Existen versiculos quitados con la explicación de que pertenecen a manuscristos porteriores, como en el caso de Juan 5:7-8, esto es un error, que nadie va a poder comprobar a menos que se tenga acceso a los manuscritos mas antiguos.

Respecto a lo menos de la encuadernación, Las hojas como en todas las biblias católicas son amarillentas, para no cansar la visual, pero hacen la lectura tediosa. La letra es pequeña, y debe leerse con muy buena luz.

En fín, no recomiendo esta traducción, ni como consulta.